Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Hollendskt - Tomo to Kimi to koko de

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tomo to Kimi to koko de
Tekstur
Framborið av piet
Uppruna mál: Japanskt

Tomo to Kimi to koko de

Heiti
vrienden en jij, samen op deze plek
Umseting
Hollendskt

Umsett av Nego
Ynskt mál: Hollendskt

vrienden en jij, samen op deze plek
Viðmerking um umsetingina
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Góðkent av Chantal - 23 November 2007 20:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 November 2007 14:51

Chantal
Tal av boðum: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 November 2007 23:03

Nego
Tal av boðum: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 November 2007 00:22

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 November 2007 05:55

Chantal
Tal av boðum: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 November 2007 11:37

Nego
Tal av boðum: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 November 2007 18:46

Chantal
Tal av boðum: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 November 2007 20:18

Nego
Tal av boðum: 66
done!