Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-הולנדית - Tomo to Kimi to koko de

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתהולנדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tomo to Kimi to koko de
טקסט
נשלח על ידי piet
שפת המקור: יפנית

Tomo to Kimi to koko de

שם
vrienden en jij, samen op deze plek
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Nego
שפת המטרה: הולנדית

vrienden en jij, samen op deze plek
הערות לגבי התרגום
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 23 נובמבר 2007 20:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 נובמבר 2007 14:51

Chantal
מספר הודעות: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 נובמבר 2007 23:03

Nego
מספר הודעות: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 נובמבר 2007 00:22

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 נובמבר 2007 05:55

Chantal
מספר הודעות: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 נובמבר 2007 11:37

Nego
מספר הודעות: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 נובמבר 2007 18:46

Chantal
מספר הודעות: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 נובמבר 2007 20:18

Nego
מספר הודעות: 66
done!