Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פארואזית -דנית - havna gentur eru S tær nógv penastu gentirnar í...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פארואזית דנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
havna gentur eru S tær nógv penastu gentirnar í...
טקסט
נשלח על ידי benedikte123
שפת המקור: פארואזית

havna gentur eru so tær nógv penastu gentirnar í føroyum

שם
Pigerne fra Torshavn er langt de smukkeste piger på Færøerne.
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Pigerne fra Torshavn er langt de smukkeste piger på Færøerne.
אושר לאחרונה ע"י gamine - 9 יוני 2010 20:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2010 00:48

gamine
מספר הודעות: 4611
"Pigerne" fra ..... den bestemte artikel i stedet for "Piger".
Hvad mener du?

9 יוני 2010 08:48

benedikte123
מספר הודעות: 1
Hmm.. Det var en gruppe inde på facebook, hvor jeg undrede mig over hvad det betød, men har fundet ud af det ;-)

9 יוני 2010 13:54

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Lene

"gentur" i den færøske tekst er ikke skrevet i bestemt artikel derfor har jeg oversat det til "piger". Hvis det skulle have været "pigerne" skulle der stå "genturnar" i den færøske tekst.

Men jeg kan godt ændre det til bestemt artikel hvis du synes at det lyder bedre

9 יוני 2010 14:22

gamine
מספר הודעות: 4611
Ok, jeg synes bare det lyder lidt mærkeligt.
Hvis du siger: "Piger fra Danmark er de sødeste.....
eller "Pigerne fra Danmark er..... hvad lyder bedst i dit øre?? Lad mig høre. Her bestemmer du.

9 יוני 2010 19:54

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Pigerne fra Torshavn, Lene, jeg har rettet

9 יוני 2010 20:09

gamine
מספר הודעות: 4611
Godkendt.