Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φαροϊκά-Δανέζικα - havna gentur eru S tær nógv penastu gentirnar í...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦαροϊκάΔανέζικα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
havna gentur eru S tær nógv penastu gentirnar í...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από benedikte123
Γλώσσα πηγής: Φαροϊκά

havna gentur eru so tær nógv penastu gentirnar í føroyum

τίτλος
Pigerne fra Torshavn er langt de smukkeste piger på Færøerne.
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Pigerne fra Torshavn er langt de smukkeste piger på Færøerne.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 9 Ιούνιος 2010 20:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούνιος 2010 00:48

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"Pigerne" fra ..... den bestemte artikel i stedet for "Piger".
Hvad mener du?

9 Ιούνιος 2010 08:48

benedikte123
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hmm.. Det var en gruppe inde på facebook, hvor jeg undrede mig over hvad det betød, men har fundet ud af det ;-)

9 Ιούνιος 2010 13:54

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene

"gentur" i den færøske tekst er ikke skrevet i bestemt artikel derfor har jeg oversat det til "piger". Hvis det skulle have været "pigerne" skulle der stå "genturnar" i den færøske tekst.

Men jeg kan godt ændre det til bestemt artikel hvis du synes at det lyder bedre

9 Ιούνιος 2010 14:22

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ok, jeg synes bare det lyder lidt mærkeligt.
Hvis du siger: "Piger fra Danmark er de sødeste.....
eller "Pigerne fra Danmark er..... hvad lyder bedst i dit øre?? Lad mig høre. Her bestemmer du.

9 Ιούνιος 2010 19:54

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Pigerne fra Torshavn, Lene, jeg har rettet

9 Ιούνιος 2010 20:09

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Godkendt.