Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-بولندي - tudo posso naquele que me fortalece

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةايسلنديبولندي لاتيني

عنوان
tudo posso naquele que me fortalece
نص
إقترحت من طرف fabi_panek
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

tudo posso naquele que me fortalece
ملاحظات حول الترجمة
Gostaria de obter a tradução para Aramaico, se possível.

عنوان
Wszystko mogÄ™...
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: بولندي

wszystko mogę w Tym, który mnie umacnia
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 27 ايار 2011 15:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2011 21:07

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hi Lilian!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation

CC: lilian canale

26 ايار 2011 23:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I can do everything through him who gives me strength"

(Philippians 4:13)

27 ايار 2011 12:39

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Angelus!
Twoje tłumaczenie nie jest poprawne i niestety odpowiada tłumaczeniu google
http://translate.google.se/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=I+can+do+everything+through+him+who+gives+me+strength&sl=en&tl=sv#en|pl|I%20can%20do%20everything%20through%20him%20who%20gives%20me%20strength
Pozdrowienia

27 ايار 2011 14:30

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hi Edyta!

I understand Google may gives us a perfect translation in this case, but I tried not to follow it.

I translated directly from the Portuguese source in which we don't have the verb "to give" or in Polish "dawac"

You can check this article

Or no problem in rejecting

Pozdrawiam

27 ايار 2011 15:16

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Dzięki!
Nie jestem katoliczką więc nie znam się na tych religijnych wyrażeniach. Wszystko się zgadza według artykułu. Bo tak po polsku to nie brzmi zbyt logicznie, ale jeżli chodzi o katolicyzm i Biblię to zdażają się właśnie takie rzeczy. Ja bym to napisała tak: "wszystko mogę z tym, który daje mi siłę (umacnia)". Dzięki za artykuł, dzięki niemu wszystko jest jasne.
Pozdrawiam i życzę miłych wakacji!