Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από telmowsky
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

τίτλος
Eu daria qualquer coisa para
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu daria qualquer coisa para ouvi-lo ao vivo, mas esses pobres críticos, que sumam daqui!! Você é ótimo!! Um verdadeiro polonês vem à tona nessa interpretação.
MARAVILHOSO!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 25 Δεκέμβριος 2007 07:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Δεκέμβριος 2007 00:25

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Ah Angelus, não vale votar na sua própria tradução, né? hehehe.

15 Δεκέμβριος 2007 01:36

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Alguém tem que votar hahaha

15 Δεκέμβριος 2007 14:18

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Hehehe... Que tal você pedir e traduzir uma ponte em inglês?

17 Δεκέμβριος 2007 23:29

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Can you help us with a bridge in english?
Thank you!

CC: bonta dariajot

22 Δεκέμβριος 2007 06:44

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Feito e algumas edições também



22 Δεκέμβριος 2007 16:09

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Hehehe...