Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Португальська (Бразилія) - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)Португальська

Категорія Нариси

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Текст
Публікацію зроблено telmowsky
Мова оригіналу: Польська

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Заголовок
Eu daria qualquer coisa para
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Eu daria qualquer coisa para ouvi-lo ao vivo, mas esses pobres críticos, que sumam daqui!! Você é ótimo!! Um verdadeiro polonês vem à tona nessa interpretação.
MARAVILHOSO!!!
Затверджено casper tavernello - 25 Грудня 2007 07:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Грудня 2007 00:25

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Ah Angelus, não vale votar na sua própria tradução, né? hehehe.

15 Грудня 2007 01:36

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Alguém tem que votar hahaha

15 Грудня 2007 14:18

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Hehehe... Que tal você pedir e traduzir uma ponte em inglês?

17 Грудня 2007 23:29

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Can you help us with a bridge in english?
Thank you!

CC: bonta dariajot

22 Грудня 2007 06:44

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Feito e algumas edições também



22 Грудня 2007 16:09

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Hehehe...