Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Spanyol - comentario

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
comentario
Szöveg
Ajànlo starmanperu
Nyelvröl forditàs: Lengyel

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
Magyaràzat a forditàshoz
ingle americano

Cim
comentario
Fordítás
Spanyol

Forditva Angelus àltal
Forditando nyelve: Spanyol

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
Validated by guilon - 6 Január 2008 23:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Január 2008 23:08

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości