Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ισπανικά - comentario

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
comentario
Κείμενο
Υποβλήθηκε από starmanperu
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingle americano

τίτλος
comentario
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 6 Ιανουάριος 2008 23:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2008 23:08

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości