Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Brazíliai portugál - In der Anzeige leuchten freispiele auf
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom - Gyerekek es tizevesek
Cim
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Szöveg
Ajànlo
ahfjajfklhaglal
Nyelvröl forditàs: Német
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Cim
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
HansHeineken
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
No painel indica jogos livres
Magyaràzat a forditàshoz
In der = no
Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia
Leuchten = iluminar
Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.
Auf = complemento
NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.
NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)
talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
Validated by
casper tavernello
- 13 Február 2008 22:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Február 2008 19:39
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
HansHeineken,
no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original.
5 Február 2008 22:27
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Não seriam "jogos gratis/gratuitos"?
13 Február 2008 21:44
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos".
13 Február 2008 22:01
HansHeineken
Hozzászólások száma: 63
Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difÃcil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possÃveis contextos.
Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito
13 Február 2008 22:06
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.
Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa.
13 Február 2008 22:27
HansHeineken
Hozzászólások száma: 63
Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.
13 Február 2008 22:34
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ah beleza. Agora eu vou validá-la.