Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - In der Anzeige leuchten freispiele auf

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어덴마크어브라질 포르투갈어

분류 문학 - 어린이 그리고 10대들

제목
In der Anzeige leuchten freispiele auf
본문
ahfjajfklhaglal에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

In der Anzeige leuchten freispiele auf

제목
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
번역
브라질 포르투갈어

HansHeineken에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

No painel indica jogos livres
이 번역물에 관한 주의사항
In der = no

Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia

Leuchten = iluminar

Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.

Auf = complemento

NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.

NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".

In der Anzeige leuchten Freispiele auf
No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)

talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 13일 22:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 2일 19:39

Angelus
게시물 갯수: 1227
HansHeineken,

no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original.

2008년 2월 5일 22:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não seriam "jogos gratis/gratuitos"?

2008년 2월 13일 21:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos".

2008년 2월 13일 22:01

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difícil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possíveis contextos.

Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito

2008년 2월 13일 22:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.

Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa.

2008년 2월 13일 22:27

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.

2008년 2월 13일 22:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ah beleza. Agora eu vou validá-la.