Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Týkst-Portugisiskt brasiliskt - In der Anzeige leuchten freispiele auf
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bókmentir - Børn og tannáringar
Heiti
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Tekstur
Framborið av
ahfjajfklhaglal
Uppruna mál: Týkst
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Heiti
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
HansHeineken
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
No painel indica jogos livres
Viðmerking um umsetingina
In der = no
Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia
Leuchten = iluminar
Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.
Auf = complemento
NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.
NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)
talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
Góðkent av
casper tavernello
- 13 Februar 2008 22:34
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Februar 2008 19:39
Angelus
Tal av boðum: 1227
HansHeineken,
no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original.
5 Februar 2008 22:27
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não seriam "jogos gratis/gratuitos"?
13 Februar 2008 21:44
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos".
13 Februar 2008 22:01
HansHeineken
Tal av boðum: 63
Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difÃcil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possÃveis contextos.
Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito
13 Februar 2008 22:06
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.
Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa.
13 Februar 2008 22:27
HansHeineken
Tal av boðum: 63
Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.
13 Februar 2008 22:34
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ah beleza. Agora eu vou validá-la.