Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Португальська (Бразилія) - In der Anzeige leuchten freispiele auf
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література - Діти та підлітки
Заголовок
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Текст
Публікацію зроблено
ahfjajfklhaglal
Мова оригіналу: Німецька
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Заголовок
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
HansHeineken
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
No painel indica jogos livres
Пояснення стосовно перекладу
In der = no
Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia
Leuchten = iluminar
Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.
Auf = complemento
NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.
NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)
talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
Затверджено
casper tavernello
- 13 Лютого 2008 22:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Лютого 2008 19:39
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
HansHeineken,
no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original.
5 Лютого 2008 22:27
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não seriam "jogos gratis/gratuitos"?
13 Лютого 2008 21:44
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos".
13 Лютого 2008 22:01
HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difÃcil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possÃveis contextos.
Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito
13 Лютого 2008 22:06
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.
Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa.
13 Лютого 2008 22:27
HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.
13 Лютого 2008 22:34
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ah beleza. Agora eu vou validá-la.