Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - In der Anzeige leuchten freispiele aufΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Λογοτεχνία - Παιδιά και έφηβοι | In der Anzeige leuchten freispiele auf | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
In der Anzeige leuchten freispiele auf |
|
| In der Anzeige leuchten Freispiele auf | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
No painel indica jogos livres | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | In der = no
Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia
Leuchten = iluminar
Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.
Auf = complemento
NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.
NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".
In der Anzeige leuchten Freispiele auf No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)
talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
|
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Φεβρουάριος 2008 19:39 | | | HansHeineken,
no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original. | | | 5 Φεβρουάριος 2008 22:27 | | | Não seriam "jogos gratis/gratuitos"? | | | 13 Φεβρουάριος 2008 21:44 | | | Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos". | | | 13 Φεβρουάριος 2008 22:01 | | | Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difÃcil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possÃveis contextos.
Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito | | | 13 Φεβρουάριος 2008 22:06 | | | A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.
Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa. | | | 13 Φεβρουάριος 2008 22:27 | | | Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.
| | | 13 Φεβρουάριος 2008 22:34 | | | Ah beleza. Agora eu vou validá-la. |
|
|