Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Portugalų (Brazilija) - In der Anzeige leuchten freispiele auf
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra - Vaikai ir paaugliai
Pavadinimas
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Tekstas
Pateikta
ahfjajfklhaglal
Originalo kalba: Vokiečių
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Pavadinimas
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
HansHeineken
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
No painel indica jogos livres
Pastabos apie vertimą
In der = no
Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia
Leuchten = iluminar
Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.
Auf = complemento
NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.
NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)
talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
Validated by
casper tavernello
- 13 vasaris 2008 22:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 vasaris 2008 19:39
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
HansHeineken,
no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original.
5 vasaris 2008 22:27
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Não seriam "jogos gratis/gratuitos"?
13 vasaris 2008 21:44
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos".
13 vasaris 2008 22:01
HansHeineken
Žinučių kiekis: 63
Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difÃcil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possÃveis contextos.
Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito
13 vasaris 2008 22:06
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.
Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa.
13 vasaris 2008 22:27
HansHeineken
Žinučių kiekis: 63
Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.
13 vasaris 2008 22:34
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ah beleza. Agora eu vou validá-la.