Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - In der Anzeige leuchten freispiele auf

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनडेनिसब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Literature - Kids and teens

शीर्षक
In der Anzeige leuchten freispiele auf
हरफ
ahfjajfklhaglalद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

In der Anzeige leuchten freispiele auf

शीर्षक
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

HansHeinekenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

No painel indica jogos livres
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In der = no

Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia

Leuchten = iluminar

Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.

Auf = complemento

NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.

NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".

In der Anzeige leuchten Freispiele auf
No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)

talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
Validated by casper tavernello - 2008年 फेब्रुअरी 13日 22:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 2日 19:39

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
HansHeineken,

no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original.

2008年 फेब्रुअरी 5日 22:27

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não seriam "jogos gratis/gratuitos"?

2008年 फेब्रुअरी 13日 21:44

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos".

2008年 फेब्रुअरी 13日 22:01

HansHeineken
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difícil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possíveis contextos.

Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito

2008年 फेब्रुअरी 13日 22:06

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.

Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa.

2008年 फेब्रुअरी 13日 22:27

HansHeineken
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.

2008年 फेब्रुअरी 13日 22:34

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ah beleza. Agora eu vou validá-la.