Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Brazil-portugala - In der Anzeige leuchten freispiele auf

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaDanaBrazil-portugala

Kategorio Literaturo - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Teksto
Submetigx per ahfjajfklhaglal
Font-lingvo: Germana

In der Anzeige leuchten freispiele auf

Titolo
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per HansHeineken
Cel-lingvo: Brazil-portugala

No painel indica jogos livres
Rimarkoj pri la traduko
In der = no

Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia

Leuchten = iluminar

Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.

Auf = complemento

NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.

NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".

In der Anzeige leuchten Freispiele auf
No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)

talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 13 Februaro 2008 22:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2008 19:39

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
HansHeineken,

no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original.

5 Februaro 2008 22:27

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não seriam "jogos gratis/gratuitos"?

13 Februaro 2008 21:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos".

13 Februaro 2008 22:01

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difícil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possíveis contextos.

Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito

13 Februaro 2008 22:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.

Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa.

13 Februaro 2008 22:27

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.

13 Februaro 2008 22:34

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ah beleza. Agora eu vou validá-la.