Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kireno cha Kibrazili - In der Anzeige leuchten freispiele auf

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKideniKireno cha Kibrazili

Category Literature - Kids and teens

Kichwa
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Nakala
Tafsiri iliombwa na ahfjajfklhaglal
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

In der Anzeige leuchten freispiele auf

Kichwa
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na HansHeineken
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

No painel indica jogos livres
Maelezo kwa mfasiri
In der = no

Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia

Leuchten = iluminar

Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.

Auf = complemento

NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.

NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".

In der Anzeige leuchten Freispiele auf
No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)

talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 13 Februari 2008 22:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2008 19:39

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
HansHeineken,

no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original.

5 Februari 2008 22:27

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Não seriam "jogos gratis/gratuitos"?

13 Februari 2008 21:44

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos".

13 Februari 2008 22:01

HansHeineken
Idadi ya ujumbe: 63
Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difícil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possíveis contextos.

Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito

13 Februari 2008 22:06

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.

Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa.

13 Februari 2008 22:27

HansHeineken
Idadi ya ujumbe: 63
Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.

13 Februari 2008 22:34

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ah beleza. Agora eu vou validá-la.