Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Portugál - Just a little question

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSzlovákHollandDánPortugálBrazíliai portugálÍr

Témakör Szabad iràs - Kultura

Cim
Just a little question
Szöveg
Ajànlo akamc2
Nyelvröl forditàs: Angol

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Cim
Só uma pequena pergunta
Fordítás
Portugál

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Portugál

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Validated by joner - 10 Március 2008 13:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Március 2008 17:47

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Március 2008 17:56

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Március 2008 18:26

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
A mesma razão.

6 Március 2008 19:04

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Március 2008 19:49

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
an english web site = um website inglês

6 Március 2008 20:08

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Március 2008 20:16

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Március 2008 20:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Március 2008 20:31

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Március 2008 20:50

hannakarina
Hozzászólások száma: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Március 2008 02:40

Lucila
Hozzászólások száma: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Március 2008 14:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
realidade

atualidade