Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Portugees - Just a little question

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsSlowaaksNederlandsDeensPortugeesBraziliaans PortugeesIers

Categorie Vrij schrijven - Cultuur

Titel
Just a little question
Tekst
Opgestuurd door akamc2
Uitgangs-taal: Engels

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Titel
Só uma pequena pergunta
Vertaling
Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Portugees

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door joner - 10 maart 2008 13:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 maart 2008 17:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 maart 2008 17:56

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 maart 2008 18:26

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
A mesma razão.

6 maart 2008 19:04

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 maart 2008 19:49

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
an english web site = um website inglês

6 maart 2008 20:08

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 maart 2008 20:16

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 maart 2008 20:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 maart 2008 20:31

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 maart 2008 20:50

hannakarina
Aantal berichten: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 maart 2008 02:40

Lucila
Aantal berichten: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 maart 2008 14:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
realidade

atualidade