Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית - Just a little question

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתסלובקיתהולנדיתדניתפורטוגזיתפורטוגזית ברזילאיתאירית

קטגוריה כתיבה חופשית - תרבות

שם
Just a little question
טקסט
נשלח על ידי akamc2
שפת המקור: אנגלית

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

שם
Só uma pequena pergunta
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
אושר לאחרונה ע"י joner - 10 מרץ 2008 13:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מרץ 2008 17:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 מרץ 2008 17:56

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 מרץ 2008 18:26

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
A mesma razão.

6 מרץ 2008 19:04

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 מרץ 2008 19:49

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
an english web site = um website inglês

6 מרץ 2008 20:08

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 מרץ 2008 20:16

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 מרץ 2008 20:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 מרץ 2008 20:31

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 מרץ 2008 20:50

hannakarina
מספר הודעות: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 מרץ 2008 02:40

Lucila
מספר הודעות: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 מרץ 2008 14:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
realidade

atualidade