Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Portugisisk - Just a little question

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSlovakiskNederlanskDanskPortugisiskBrasilsk portugisiskIrske

Kategori Fri skriving - Kultur

Tittel
Just a little question
Tekst
Skrevet av akamc2
Kildespråk: Engelsk

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Tittel
Só uma pequena pergunta
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Senest vurdert og redigert av joner - 10 Mars 2008 13:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mars 2008 17:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Mars 2008 17:56

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Mars 2008 18:26

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
A mesma razão.

6 Mars 2008 19:04

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Mars 2008 19:49

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
an english web site = um website inglês

6 Mars 2008 20:08

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Mars 2008 20:16

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Mars 2008 20:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Mars 2008 20:31

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Mars 2008 20:50

hannakarina
Antall Innlegg: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Mars 2008 02:40

Lucila
Antall Innlegg: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Mars 2008 14:03

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
realidade

atualidade