| |
|
翻译 - 英语-葡萄牙语 - Just a little question当前状态 翻译
讨论区 灌水 - 文化 | | | 源语言: 英语
Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality? |
|
| | | 目的语言: 葡萄牙语
Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã? |
|
由 joner认可或编辑 - 2008年 三月 10日 13:50
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 5日 17:47 | | | Olá Diego!
actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade
E também é um website em inglês
| | | 2008年 三月 6日 17:56 | | | The word "english" isn't still translated: "página em inglês" | | | 2008年 三月 6日 18:26 | | | | | | 2008年 三月 6日 19:04 | | | Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei. | | | 2008年 三月 6日 19:49 | | | an english web site = um website inglês | | | 2008年 三月 6日 20:08 | | | Sweet,
"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto? | | | 2008年 三月 6日 20:16 | | | Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma | | | 2008年 三月 6日 20:28 | | | Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.
Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra lÃngua.
Neste caso o que faz mais sentido é em inglês
| | | 2008年 三月 6日 20:31 | | | É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem. | | | 2008年 三月 6日 20:50 | | | acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade. | | | 2008年 三月 7日 02:40 | | | actuality = realidade, fato
Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos. | | | 2008年 三月 7日 14:03 | | | realidade
atualidade |
|
| |
|