Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Portugali - Just a little question

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSlovakkiHollantiTanskaPortugaliBrasilianportugaliIiri

Kategoria Vapaa kirjoitus - Kulttuuri

Otsikko
Just a little question
Teksti
Lähettäjä akamc2
Alkuperäinen kieli: Englanti

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Otsikko
Só uma pequena pergunta
Käännös
Portugali

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Portugali

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut joner - 10 Maaliskuu 2008 13:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Maaliskuu 2008 17:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Maaliskuu 2008 17:56

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Maaliskuu 2008 18:26

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
A mesma razão.

6 Maaliskuu 2008 19:04

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Maaliskuu 2008 19:49

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
an english web site = um website inglês

6 Maaliskuu 2008 20:08

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Maaliskuu 2008 20:16

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Maaliskuu 2008 20:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Maaliskuu 2008 20:31

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Maaliskuu 2008 20:50

hannakarina
Viestien lukumäärä: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Maaliskuu 2008 02:40

Lucila
Viestien lukumäärä: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Maaliskuu 2008 14:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
realidade

atualidade