| |
|
번역 - 영어-포르투갈어 - Just a little question현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 문화 | | | 원문 언어: 영어
Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality? |
|
| | | 번역될 언어: 포르투갈어
Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã? |
|
joner에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 13:50
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 5일 17:47 | | | Olá Diego!
actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade
E também é um website em inglês
| | | 2008년 3월 6일 17:56 | | | The word "english" isn't still translated: "página em inglês" | | | 2008년 3월 6일 18:26 | | | | | | 2008년 3월 6일 19:04 | | | Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei. | | | 2008년 3월 6일 19:49 | | | an english web site = um website inglês | | | 2008년 3월 6일 20:08 | | | Sweet,
"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto? | | | 2008년 3월 6일 20:16 | | | Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma | | | 2008년 3월 6일 20:28 | | | Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.
Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra lÃngua.
Neste caso o que faz mais sentido é em inglês
| | | 2008년 3월 6일 20:31 | | | É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem. | | | 2008년 3월 6일 20:50 | | | acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade. | | | 2008년 3월 7일 02:40 | | | actuality = realidade, fato
Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos. | | | 2008년 3월 7일 14:03 | | | realidade
atualidade |
|
| |
|