Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski - Just a little question

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSlovackiHolandskiDanskiPortugalskiPortugalski brazilskiIrski

Kategorija Slobodno pisanje - Kultura

Natpis
Just a little question
Tekst
Podnet od akamc2
Izvorni jezik: Engleski

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Natpis
Só uma pequena pergunta
Prevod
Portugalski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Poslednja provera i obrada od joner - 10 Mart 2008 13:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Mart 2008 17:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Mart 2008 17:56

Rodrigues
Broj poruka: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Mart 2008 18:26

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
A mesma razão.

6 Mart 2008 19:04

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Mart 2008 19:49

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
an english web site = um website inglês

6 Mart 2008 20:08

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Mart 2008 20:16

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Mart 2008 20:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Mart 2008 20:31

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Mart 2008 20:50

hannakarina
Broj poruka: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Mart 2008 02:40

Lucila
Broj poruka: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Mart 2008 14:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
realidade

atualidade