Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha portugjeze - Just a little question

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha sllovakeGjuha holandezeGjuha danezeGjuha portugjezePortugjeze brazilianeGjuha irlandeze

Kategori Shkrim i lirë - Kulturë

Titull
Just a little question
Tekst
Prezantuar nga akamc2
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Titull
Só uma pequena pergunta
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
U vleresua ose u publikua se fundi nga joner - 10 Mars 2008 13:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Mars 2008 17:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Mars 2008 17:56

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Mars 2008 18:26

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
A mesma razão.

6 Mars 2008 19:04

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Mars 2008 19:49

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
an english web site = um website inglês

6 Mars 2008 20:08

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Mars 2008 20:16

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Mars 2008 20:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Mars 2008 20:31

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Mars 2008 20:50

hannakarina
Numri i postimeve: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Mars 2008 02:40

Lucila
Numri i postimeve: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Mars 2008 14:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
realidade

atualidade