| | |
| | 5 أذار 2008 17:47 |
| | Olá Diego!
actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade
E também é um website em inglês
|
| | 6 أذار 2008 17:56 |
| | The word "english" isn't still translated: "página em inglês" |
| | 6 أذار 2008 18:26 |
| | |
| | 6 أذار 2008 19:04 |
| | Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei. |
| | 6 أذار 2008 19:49 |
| | an english web site = um website inglês |
| | 6 أذار 2008 20:08 |
| | Sweet,
"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto? |
| | 6 أذار 2008 20:16 |
| | Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma |
| | 6 أذار 2008 20:28 |
| | Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.
Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra lÃngua.
Neste caso o que faz mais sentido é em inglês
|
| | 6 أذار 2008 20:31 |
| | É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem. |
| | 6 أذار 2008 20:50 |
| | acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade. |
| | 7 أذار 2008 02:40 |
| | actuality = realidade, fato
Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos. |
| | 7 أذار 2008 14:03 |
| | realidade
atualidade |