Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugál

Témakör Bizalmas

Cim
DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...
Szöveg
Ajànlo LORENA FREITAS
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

DE GLADIATORIBUS

HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE PUGNABANT; ISTI GLADIATORES ERANT. ROMANI SPECTACULA GLADIATORUM UALDE AESTIMABANT.
CICERO ATTICO EPISTULAM EXARAUIT ET DE MULTIS CAPUAE GLADIATORIBUS NARRAT.
ISTA SPECTACULA IN DOMITIANI TEMPORE PUBLICA FUERUNT. GLADIATOR RETIARIUS CUM ADUERSARIO SUO RETIBUS PUGNABANT, LAQUEARIUS LAQUEO.
MULIERES PUMILIQUE QUOQUE IN SPECTACULA CERTABANT. PLEBS UICTORI LIGNO GLADIUM DABAT. ROMANI EUM RUDEM NOMINABANT.

Cim
SOBRE OS GLADIADORES
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

SOBRE OS GLADIADORES

Alguns homens de Roma lutavam entre si; estes eram os gladiadores. Os romanos apreciavam muito espetáculos de gladiadores. Uma carta foi escrita a Cícero Ático, a qual dá conta de muitos gladiadores de Cápua.
Tais espetáculos, nos tempos de Domiciano, tornaram-se públicos. O gladiador retiário lutava com seu adversário utilizando redes, e o laqueário, um laço.
Mulheres e anões também combatiam nos espetáculos. O povo dava ao vencedor uma espada de madeira. Os romanos o chamavam “rude”.
Magyaràzat a forditàshoz
O texto em latim parece não ser dos melhores.

Cápua é uma comuna (município) italiana, da região da Campanha.
Validated by casper tavernello - 4 Június 2008 06:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Május 2008 16:14

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
por qualquer coisa
homines aliqui = alguns homens

También podría ser "redes" en lugar de "una red", ya que "redibus" es ablativo plural.

¡El resto está perfecto!

28 Május 2008 16:37

goncin
Hozzászólások száma: 3706