Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Brazilian Portuguese - DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinBrazilian Portuguese

Category Slang

Title
DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...
Text
Submitted by LORENA FREITAS
Source language: Latin

DE GLADIATORIBUS

HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE PUGNABANT; ISTI GLADIATORES ERANT. ROMANI SPECTACULA GLADIATORUM UALDE AESTIMABANT.
CICERO ATTICO EPISTULAM EXARAUIT ET DE MULTIS CAPUAE GLADIATORIBUS NARRAT.
ISTA SPECTACULA IN DOMITIANI TEMPORE PUBLICA FUERUNT. GLADIATOR RETIARIUS CUM ADUERSARIO SUO RETIBUS PUGNABANT, LAQUEARIUS LAQUEO.
MULIERES PUMILIQUE QUOQUE IN SPECTACULA CERTABANT. PLEBS UICTORI LIGNO GLADIUM DABAT. ROMANI EUM RUDEM NOMINABANT.

Title
SOBRE OS GLADIADORES
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by goncin
Target language: Brazilian Portuguese

SOBRE OS GLADIADORES

Alguns homens de Roma lutavam entre si; estes eram os gladiadores. Os romanos apreciavam muito espetáculos de gladiadores. Uma carta foi escrita a Cícero Ático, a qual dá conta de muitos gladiadores de Cápua.
Tais espetáculos, nos tempos de Domiciano, tornaram-se públicos. O gladiador retiário lutava com seu adversário utilizando redes, e o laqueário, um laço.
Mulheres e anões também combatiam nos espetáculos. O povo dava ao vencedor uma espada de madeira. Os romanos o chamavam “rude”.
Remarks about the translation
O texto em latim parece não ser dos melhores.

Cápua é uma comuna (município) italiana, da região da Campanha.
Last validated or edited by casper tavernello - 4 June 2008 06:15





Latest messages

Author
Message

28 May 2008 16:14

pirulito
Number of messages: 1180
por qualquer coisa
homines aliqui = alguns homens

También podría ser "redes" en lugar de "una red", ya que "redibus" es ablativo plural.

¡El resto está perfecto!

28 May 2008 16:37

goncin
Number of messages: 3706