Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Kategoria Puhekielinen

Otsikko
DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...
Teksti
Lähettäjä LORENA FREITAS
Alkuperäinen kieli: Latina

DE GLADIATORIBUS

HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE PUGNABANT; ISTI GLADIATORES ERANT. ROMANI SPECTACULA GLADIATORUM UALDE AESTIMABANT.
CICERO ATTICO EPISTULAM EXARAUIT ET DE MULTIS CAPUAE GLADIATORIBUS NARRAT.
ISTA SPECTACULA IN DOMITIANI TEMPORE PUBLICA FUERUNT. GLADIATOR RETIARIUS CUM ADUERSARIO SUO RETIBUS PUGNABANT, LAQUEARIUS LAQUEO.
MULIERES PUMILIQUE QUOQUE IN SPECTACULA CERTABANT. PLEBS UICTORI LIGNO GLADIUM DABAT. ROMANI EUM RUDEM NOMINABANT.

Otsikko
SOBRE OS GLADIADORES
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

SOBRE OS GLADIADORES

Alguns homens de Roma lutavam entre si; estes eram os gladiadores. Os romanos apreciavam muito espetáculos de gladiadores. Uma carta foi escrita a Cícero Ático, a qual dá conta de muitos gladiadores de Cápua.
Tais espetáculos, nos tempos de Domiciano, tornaram-se públicos. O gladiador retiário lutava com seu adversário utilizando redes, e o laqueário, um laço.
Mulheres e anões também combatiam nos espetáculos. O povo dava ao vencedor uma espada de madeira. Os romanos o chamavam “rude”.
Huomioita käännöksestä
O texto em latim parece não ser dos melhores.

Cápua é uma comuna (município) italiana, da região da Campanha.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 4 Kesäkuu 2008 06:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Toukokuu 2008 16:14

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
por qualquer coisa
homines aliqui = alguns homens

También podría ser "redes" en lugar de "una red", ya que "redibus" es ablativo plural.

¡El resto está perfecto!

28 Toukokuu 2008 16:37

goncin
Viestien lukumäärä: 3706