Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués brasileño - DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortugués brasileño

Categoría Coloquial

Título
DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...
Texto
Propuesto por LORENA FREITAS
Idioma de origen: Latín

DE GLADIATORIBUS

HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE PUGNABANT; ISTI GLADIATORES ERANT. ROMANI SPECTACULA GLADIATORUM UALDE AESTIMABANT.
CICERO ATTICO EPISTULAM EXARAUIT ET DE MULTIS CAPUAE GLADIATORIBUS NARRAT.
ISTA SPECTACULA IN DOMITIANI TEMPORE PUBLICA FUERUNT. GLADIATOR RETIARIUS CUM ADUERSARIO SUO RETIBUS PUGNABANT, LAQUEARIUS LAQUEO.
MULIERES PUMILIQUE QUOQUE IN SPECTACULA CERTABANT. PLEBS UICTORI LIGNO GLADIUM DABAT. ROMANI EUM RUDEM NOMINABANT.

Título
SOBRE OS GLADIADORES
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

SOBRE OS GLADIADORES

Alguns homens de Roma lutavam entre si; estes eram os gladiadores. Os romanos apreciavam muito espetáculos de gladiadores. Uma carta foi escrita a Cícero Ático, a qual dá conta de muitos gladiadores de Cápua.
Tais espetáculos, nos tempos de Domiciano, tornaram-se públicos. O gladiador retiário lutava com seu adversário utilizando redes, e o laqueário, um laço.
Mulheres e anões também combatiam nos espetáculos. O povo dava ao vencedor uma espada de madeira. Os romanos o chamavam “rude”.
Nota acerca de la traducción
O texto em latim parece não ser dos melhores.

Cápua é uma comuna (município) italiana, da região da Campanha.
Última validación o corrección por casper tavernello - 4 Junio 2008 06:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Mayo 2008 16:14

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
por qualquer coisa
homines aliqui = alguns homens

También podría ser "redes" en lugar de "una red", ya que "redibus" es ablativo plural.

¡El resto está perfecto!

28 Mayo 2008 16:37

goncin
Cantidad de envíos: 3706