Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Kategoria Potoczny język

Tytuł
DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...
Tekst
Wprowadzone przez LORENA FREITAS
Język źródłowy: Łacina

DE GLADIATORIBUS

HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE PUGNABANT; ISTI GLADIATORES ERANT. ROMANI SPECTACULA GLADIATORUM UALDE AESTIMABANT.
CICERO ATTICO EPISTULAM EXARAUIT ET DE MULTIS CAPUAE GLADIATORIBUS NARRAT.
ISTA SPECTACULA IN DOMITIANI TEMPORE PUBLICA FUERUNT. GLADIATOR RETIARIUS CUM ADUERSARIO SUO RETIBUS PUGNABANT, LAQUEARIUS LAQUEO.
MULIERES PUMILIQUE QUOQUE IN SPECTACULA CERTABANT. PLEBS UICTORI LIGNO GLADIUM DABAT. ROMANI EUM RUDEM NOMINABANT.

Tytuł
SOBRE OS GLADIADORES
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

SOBRE OS GLADIADORES

Alguns homens de Roma lutavam entre si; estes eram os gladiadores. Os romanos apreciavam muito espetáculos de gladiadores. Uma carta foi escrita a Cícero Ático, a qual dá conta de muitos gladiadores de Cápua.
Tais espetáculos, nos tempos de Domiciano, tornaram-se públicos. O gladiador retiário lutava com seu adversário utilizando redes, e o laqueário, um laço.
Mulheres e anões também combatiam nos espetáculos. O povo dava ao vencedor uma espada de madeira. Os romanos o chamavam “rude”.
Uwagi na temat tłumaczenia
O texto em latim parece não ser dos melhores.

Cápua é uma comuna (município) italiana, da região da Campanha.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 4 Czerwiec 2008 06:15





Ostatni Post

Autor
Post

28 Maj 2008 16:14

pirulito
Liczba postów: 1180
por qualquer coisa
homines aliqui = alguns homens

También podría ser "redes" en lugar de "una red", ya que "redibus" es ablativo plural.

¡El resto está perfecto!

28 Maj 2008 16:37

goncin
Liczba postów: 3706