Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kategori Gjuha e folur

Titull
DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...
Tekst
Prezantuar nga LORENA FREITAS
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

DE GLADIATORIBUS

HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE PUGNABANT; ISTI GLADIATORES ERANT. ROMANI SPECTACULA GLADIATORUM UALDE AESTIMABANT.
CICERO ATTICO EPISTULAM EXARAUIT ET DE MULTIS CAPUAE GLADIATORIBUS NARRAT.
ISTA SPECTACULA IN DOMITIANI TEMPORE PUBLICA FUERUNT. GLADIATOR RETIARIUS CUM ADUERSARIO SUO RETIBUS PUGNABANT, LAQUEARIUS LAQUEO.
MULIERES PUMILIQUE QUOQUE IN SPECTACULA CERTABANT. PLEBS UICTORI LIGNO GLADIUM DABAT. ROMANI EUM RUDEM NOMINABANT.

Titull
SOBRE OS GLADIADORES
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

SOBRE OS GLADIADORES

Alguns homens de Roma lutavam entre si; estes eram os gladiadores. Os romanos apreciavam muito espetáculos de gladiadores. Uma carta foi escrita a Cícero Ático, a qual dá conta de muitos gladiadores de Cápua.
Tais espetáculos, nos tempos de Domiciano, tornaram-se públicos. O gladiador retiário lutava com seu adversário utilizando redes, e o laqueário, um laço.
Mulheres e anões também combatiam nos espetáculos. O povo dava ao vencedor uma espada de madeira. Os romanos o chamavam “rude”.
Vërejtje rreth përkthimit
O texto em latim parece não ser dos melhores.

Cápua é uma comuna (município) italiana, da região da Campanha.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 4 Qershor 2008 06:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Maj 2008 16:14

pirulito
Numri i postimeve: 1180
por qualquer coisa
homines aliqui = alguns homens

También podría ser "redes" en lugar de "una red", ya que "redibus" es ablativo plural.

¡El resto está perfecto!

28 Maj 2008 16:37

goncin
Numri i postimeve: 3706