Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilski

Kategorija Kolokvijalan

Natpis
DE GLADIATORIBUS HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE...
Tekst
Podnet od LORENA FREITAS
Izvorni jezik: Latinski

DE GLADIATORIBUS

HOMINES ALIQUI INTER SE ROMAE PUGNABANT; ISTI GLADIATORES ERANT. ROMANI SPECTACULA GLADIATORUM UALDE AESTIMABANT.
CICERO ATTICO EPISTULAM EXARAUIT ET DE MULTIS CAPUAE GLADIATORIBUS NARRAT.
ISTA SPECTACULA IN DOMITIANI TEMPORE PUBLICA FUERUNT. GLADIATOR RETIARIUS CUM ADUERSARIO SUO RETIBUS PUGNABANT, LAQUEARIUS LAQUEO.
MULIERES PUMILIQUE QUOQUE IN SPECTACULA CERTABANT. PLEBS UICTORI LIGNO GLADIUM DABAT. ROMANI EUM RUDEM NOMINABANT.

Natpis
SOBRE OS GLADIADORES
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

SOBRE OS GLADIADORES

Alguns homens de Roma lutavam entre si; estes eram os gladiadores. Os romanos apreciavam muito espetáculos de gladiadores. Uma carta foi escrita a Cícero Ático, a qual dá conta de muitos gladiadores de Cápua.
Tais espetáculos, nos tempos de Domiciano, tornaram-se públicos. O gladiador retiário lutava com seu adversário utilizando redes, e o laqueário, um laço.
Mulheres e anões também combatiam nos espetáculos. O povo dava ao vencedor uma espada de madeira. Os romanos o chamavam “rude”.
Napomene o prevodu
O texto em latim parece não ser dos melhores.

Cápua é uma comuna (município) italiana, da região da Campanha.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 4 Juni 2008 06:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Maj 2008 16:14

pirulito
Broj poruka: 1180
por qualquer coisa
homines aliqui = alguns homens

También podría ser "redes" en lugar de "una red", ya que "redibus" es ablativo plural.

¡El resto está perfecto!

28 Maj 2008 16:37

goncin
Broj poruka: 3706