Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - selam canım gönderdiÄŸin mailleri tam olarak...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak...
Szöveg
Ajànlo arkad2000
Nyelvröl forditàs: Török

selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak anlayamadığımdan tercüme yaptırıyorum sana gerekli cevabı yarın yazacağım seni bulunduğun zor durumdan kurtaracağım bana güvenebilirsin seni seviyorum bülent

Cim
Hi my darling,
Fordítás
Angol

Forditva kamil67 àltal
Forditando nyelve: Angol

Hi, my darling. Since I couldn't understand the emails you sent to me very well, I am having them translated. I will send the answer you requested, tomorrow. I will rescue you from that bad situation you are in. You can trust me.
I love you,
Bülent.
Validated by lilian canale - 17 Àprilis 2008 17:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Àprilis 2008 00:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kamil,

This one is much better, however there are still a few details to correct.

"Hi, my darling. I couldn't understand the emails which you sent to me. So, I am having them translated. I will write to you tomorrow. I will rescue you from that bad situation. You can trust me.
I love you, Bülent."

If it was only one email, then the first sentence should read:

..."I couldn't understand the email which you sent to me. So I am having it translated."

16 Àprilis 2008 17:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Kamil, please correct your text.
Thank you.

16 Àprilis 2008 19:18

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Lilian,
"Mailler" is plural.

Kamil,
you didn't translate "gerekli cevabı" and "bulunduğun".

17 Àprilis 2008 02:44

kamil67
Hozzászólások száma: 5
thank you lilian ı love you

17 Àprilis 2008 04:51

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
May be :
Hi sweetheart, as I wasn’t able of precisely understanding the emails you sent to me, I have somebody make the translation. I will write you the requested answer tomorrow. I will rescue you from that bad situation you were, you can believe me. I love you.

precisely = tam olarak
requested answer = gerekli cevabı
you were = bulunduÄŸun

I have somebody make the translation : I'm not sure about this part.
Lilian, could you help please? The meaning in French is "je fais faire la traduction."

17 Àprilis 2008 05:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi guys,

I guess that's it.
Miss that "bad situation you are in" is due to the fact that he will rescue her from it, so she must still be in a bad situation. Don't you think? Otherwise the sentence wouldn't make sense. If I say "you were" means that she is not in trouble anymore. So what will he be rescuing her from?
See what I mean?


17 Àprilis 2008 05:21

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Yes Lilian you are right, It's ok.