Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - selam canım gönderdiÄŸin mailleri tam olarak...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak...
Tekst
Wprowadzone przez arkad2000
Język źródłowy: Turecki

selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak anlayamadığımdan tercüme yaptırıyorum sana gerekli cevabı yarın yazacağım seni bulunduğun zor durumdan kurtaracağım bana güvenebilirsin seni seviyorum bülent

Tytuł
Hi my darling,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kamil67
Język docelowy: Angielski

Hi, my darling. Since I couldn't understand the emails you sent to me very well, I am having them translated. I will send the answer you requested, tomorrow. I will rescue you from that bad situation you are in. You can trust me.
I love you,
Bülent.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Kwiecień 2008 17:49





Ostatni Post

Autor
Post

16 Kwiecień 2008 00:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kamil,

This one is much better, however there are still a few details to correct.

"Hi, my darling. I couldn't understand the emails which you sent to me. So, I am having them translated. I will write to you tomorrow. I will rescue you from that bad situation. You can trust me.
I love you, Bülent."

If it was only one email, then the first sentence should read:

..."I couldn't understand the email which you sent to me. So I am having it translated."

16 Kwiecień 2008 17:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Kamil, please correct your text.
Thank you.

16 Kwiecień 2008 19:18

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Lilian,
"Mailler" is plural.

Kamil,
you didn't translate "gerekli cevabı" and "bulunduğun".

17 Kwiecień 2008 02:44

kamil67
Liczba postów: 5
thank you lilian ı love you

17 Kwiecień 2008 04:51

turkishmiss
Liczba postów: 2132
May be :
Hi sweetheart, as I wasn’t able of precisely understanding the emails you sent to me, I have somebody make the translation. I will write you the requested answer tomorrow. I will rescue you from that bad situation you were, you can believe me. I love you.

precisely = tam olarak
requested answer = gerekli cevabı
you were = bulunduÄŸun

I have somebody make the translation : I'm not sure about this part.
Lilian, could you help please? The meaning in French is "je fais faire la traduction."

17 Kwiecień 2008 05:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi guys,

I guess that's it.
Miss that "bad situation you are in" is due to the fact that he will rescue her from it, so she must still be in a bad situation. Don't you think? Otherwise the sentence wouldn't make sense. If I say "you were" means that she is not in trouble anymore. So what will he be rescuing her from?
See what I mean?


17 Kwiecień 2008 05:21

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Yes Lilian you are right, It's ok.