Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - selam canım gönderdiÄŸin mailleri tam olarak...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak...
हरफ
arkad2000द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak anlayamadığımdan tercüme yaptırıyorum sana gerekli cevabı yarın yazacağım seni bulunduğun zor durumdan kurtaracağım bana güvenebilirsin seni seviyorum bülent

शीर्षक
Hi my darling,
अनुबाद
अंग्रेजी

kamil67द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi, my darling. Since I couldn't understand the emails you sent to me very well, I am having them translated. I will send the answer you requested, tomorrow. I will rescue you from that bad situation you are in. You can trust me.
I love you,
Bülent.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 17日 17:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 16日 00:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kamil,

This one is much better, however there are still a few details to correct.

"Hi, my darling. I couldn't understand the emails which you sent to me. So, I am having them translated. I will write to you tomorrow. I will rescue you from that bad situation. You can trust me.
I love you, Bülent."

If it was only one email, then the first sentence should read:

..."I couldn't understand the email which you sent to me. So I am having it translated."

2008年 अप्रिल 16日 17:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Kamil, please correct your text.
Thank you.

2008年 अप्रिल 16日 19:18

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Lilian,
"Mailler" is plural.

Kamil,
you didn't translate "gerekli cevabı" and "bulunduğun".

2008年 अप्रिल 17日 02:44

kamil67
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
thank you lilian ı love you

2008年 अप्रिल 17日 04:51

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
May be :
Hi sweetheart, as I wasn’t able of precisely understanding the emails you sent to me, I have somebody make the translation. I will write you the requested answer tomorrow. I will rescue you from that bad situation you were, you can believe me. I love you.

precisely = tam olarak
requested answer = gerekli cevabı
you were = bulunduÄŸun

I have somebody make the translation : I'm not sure about this part.
Lilian, could you help please? The meaning in French is "je fais faire la traduction."

2008年 अप्रिल 17日 05:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi guys,

I guess that's it.
Miss that "bad situation you are in" is due to the fact that he will rescue her from it, so she must still be in a bad situation. Don't you think? Otherwise the sentence wouldn't make sense. If I say "you were" means that she is not in trouble anymore. So what will he be rescuing her from?
See what I mean?


2008年 अप्रिल 17日 05:21

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes Lilian you are right, It's ok.