Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - selam canım gönderdiÄŸin mailleri tam olarak...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak...
Tekst
Poslao arkad2000
Izvorni jezik: Turski

selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak anlayamadığımdan tercüme yaptırıyorum sana gerekli cevabı yarın yazacağım seni bulunduğun zor durumdan kurtaracağım bana güvenebilirsin seni seviyorum bülent

Naslov
Hi my darling,
Prevođenje
Engleski

Preveo kamil67
Ciljni jezik: Engleski

Hi, my darling. Since I couldn't understand the emails you sent to me very well, I am having them translated. I will send the answer you requested, tomorrow. I will rescue you from that bad situation you are in. You can trust me.
I love you,
Bülent.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 travanj 2008 17:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 travanj 2008 00:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kamil,

This one is much better, however there are still a few details to correct.

"Hi, my darling. I couldn't understand the emails which you sent to me. So, I am having them translated. I will write to you tomorrow. I will rescue you from that bad situation. You can trust me.
I love you, Bülent."

If it was only one email, then the first sentence should read:

..."I couldn't understand the email which you sent to me. So I am having it translated."

16 travanj 2008 17:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Kamil, please correct your text.
Thank you.

16 travanj 2008 19:18

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Lilian,
"Mailler" is plural.

Kamil,
you didn't translate "gerekli cevabı" and "bulunduğun".

17 travanj 2008 02:44

kamil67
Broj poruka: 5
thank you lilian ı love you

17 travanj 2008 04:51

turkishmiss
Broj poruka: 2132
May be :
Hi sweetheart, as I wasn’t able of precisely understanding the emails you sent to me, I have somebody make the translation. I will write you the requested answer tomorrow. I will rescue you from that bad situation you were, you can believe me. I love you.

precisely = tam olarak
requested answer = gerekli cevabı
you were = bulunduÄŸun

I have somebody make the translation : I'm not sure about this part.
Lilian, could you help please? The meaning in French is "je fais faire la traduction."

17 travanj 2008 05:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,

I guess that's it.
Miss that "bad situation you are in" is due to the fact that he will rescue her from it, so she must still be in a bad situation. Don't you think? Otherwise the sentence wouldn't make sense. If I say "you were" means that she is not in trouble anymore. So what will he be rescuing her from?
See what I mean?


17 travanj 2008 05:21

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Lilian you are right, It's ok.