Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak...
Nakala
Tafsiri iliombwa na arkad2000
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak anlayamadığımdan tercüme yaptırıyorum sana gerekli cevabı yarın yazacağım seni bulunduğun zor durumdan kurtaracağım bana güvenebilirsin seni seviyorum bülent

Kichwa
Hi my darling,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kamil67
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi, my darling. Since I couldn't understand the emails you sent to me very well, I am having them translated. I will send the answer you requested, tomorrow. I will rescue you from that bad situation you are in. You can trust me.
I love you,
Bülent.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Aprili 2008 17:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Aprili 2008 00:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kamil,

This one is much better, however there are still a few details to correct.

"Hi, my darling. I couldn't understand the emails which you sent to me. So, I am having them translated. I will write to you tomorrow. I will rescue you from that bad situation. You can trust me.
I love you, Bülent."

If it was only one email, then the first sentence should read:

..."I couldn't understand the email which you sent to me. So I am having it translated."

16 Aprili 2008 17:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Kamil, please correct your text.
Thank you.

16 Aprili 2008 19:18

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Lilian,
"Mailler" is plural.

Kamil,
you didn't translate "gerekli cevabı" and "bulunduğun".

17 Aprili 2008 02:44

kamil67
Idadi ya ujumbe: 5
thank you lilian ı love you

17 Aprili 2008 04:51

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
May be :
Hi sweetheart, as I wasn’t able of precisely understanding the emails you sent to me, I have somebody make the translation. I will write you the requested answer tomorrow. I will rescue you from that bad situation you were, you can believe me. I love you.

precisely = tam olarak
requested answer = gerekli cevabı
you were = bulunduÄŸun

I have somebody make the translation : I'm not sure about this part.
Lilian, could you help please? The meaning in French is "je fais faire la traduction."

17 Aprili 2008 05:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys,

I guess that's it.
Miss that "bad situation you are in" is due to the fact that he will rescue her from it, so she must still be in a bad situation. Don't you think? Otherwise the sentence wouldn't make sense. If I say "you were" means that she is not in trouble anymore. So what will he be rescuing her from?
See what I mean?


17 Aprili 2008 05:21

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes Lilian you are right, It's ok.