| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - selam canım gönderdiÄŸin mailleri tam olarak...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | selam canım gönderdiÄŸin mailleri tam olarak... | | لغة مصدر: تركي
selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak anlayamadığımdan tercüme yaptırıyorum sana gerekli cevabı yarın yazacağım seni bulunduğun zor durumdan kurtaracağım bana güvenebilirsin seni seviyorum bülent |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Hi, my darling. Since I couldn't understand the emails you sent to me very well, I am having them translated. I will send the answer you requested, tomorrow. I will rescue you from that bad situation you are in. You can trust me. I love you, Bülent. |
|
آخر رسائل | | | | | 16 أفريل 2008 00:15 | | | Hi kamil,
This one is much better, however there are still a few details to correct.
"Hi, my darling. I couldn't understand the emails which you sent to me. So, I am having them translated. I will write to you tomorrow. I will rescue you from that bad situation. You can trust me.
I love you, Bülent."
If it was only one email, then the first sentence should read:
..."I couldn't understand the email which you sent to me. So I am having it translated." | | | 16 أفريل 2008 17:50 | | | Kamil, please correct your text.
Thank you. | | | 16 أفريل 2008 19:18 | | | Hi Lilian,
"Mailler" is plural.
Kamil,
you didn't translate "gerekli cevabı" and "bulunduÄŸun". | | | 17 أفريل 2008 02:44 | | | thank you lilian ı love you | | | 17 أفريل 2008 04:51 | | | May be :
Hi sweetheart, as I wasn’t able of precisely understanding the emails you sent to me, I have somebody make the translation. I will write you the requested answer tomorrow. I will rescue you from that bad situation you were, you can believe me. I love you.
precisely = tam olarak
requested answer = gerekli cevabı
you were = bulunduÄŸun
I have somebody make the translation : I'm not sure about this part.
Lilian, could you help please? The meaning in French is "je fais faire la traduction." | | | 17 أفريل 2008 05:18 | | | Hi guys,
I guess that's it.
Miss that "bad situation you are in" is due to the fact that he will rescue her from it, so she must still be in a bad situation. Don't you think? Otherwise the sentence wouldn't make sense. If I say "you were" means that she is not in trouble anymore. So what will he be rescuing her from?
See what I mean?
| | | 17 أفريل 2008 05:21 | | | Yes Lilian you are right, It's ok. |
|
| |
|