Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - selam canım gönderdiÄŸin mailleri tam olarak...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak...
Tekst
Tilmeldt af arkad2000
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak anlayamadığımdan tercüme yaptırıyorum sana gerekli cevabı yarın yazacağım seni bulunduğun zor durumdan kurtaracağım bana güvenebilirsin seni seviyorum bülent

Titel
Hi my darling,
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kamil67
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hi, my darling. Since I couldn't understand the emails you sent to me very well, I am having them translated. I will send the answer you requested, tomorrow. I will rescue you from that bad situation you are in. You can trust me.
I love you,
Bülent.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 17 April 2008 17:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 April 2008 00:15

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kamil,

This one is much better, however there are still a few details to correct.

"Hi, my darling. I couldn't understand the emails which you sent to me. So, I am having them translated. I will write to you tomorrow. I will rescue you from that bad situation. You can trust me.
I love you, Bülent."

If it was only one email, then the first sentence should read:

..."I couldn't understand the email which you sent to me. So I am having it translated."

16 April 2008 17:50

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Kamil, please correct your text.
Thank you.

16 April 2008 19:18

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Hi Lilian,
"Mailler" is plural.

Kamil,
you didn't translate "gerekli cevabı" and "bulunduğun".

17 April 2008 02:44

kamil67
Antal indlæg: 5
thank you lilian ı love you

17 April 2008 04:51

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
May be :
Hi sweetheart, as I wasn’t able of precisely understanding the emails you sent to me, I have somebody make the translation. I will write you the requested answer tomorrow. I will rescue you from that bad situation you were, you can believe me. I love you.

precisely = tam olarak
requested answer = gerekli cevabı
you were = bulunduÄŸun

I have somebody make the translation : I'm not sure about this part.
Lilian, could you help please? The meaning in French is "je fais faire la traduction."

17 April 2008 05:18

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi guys,

I guess that's it.
Miss that "bad situation you are in" is due to the fact that he will rescue her from it, so she must still be in a bad situation. Don't you think? Otherwise the sentence wouldn't make sense. If I say "you were" means that she is not in trouble anymore. So what will he be rescuing her from?
See what I mean?


17 April 2008 05:21

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Yes Lilian you are right, It's ok.