Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - je suis encore venu te chercher à la Gare malgré...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugálSzerb

Témakör Beszélgetés

Cim
je suis encore venu te chercher à la Gare malgré...
Szöveg
Ajànlo bilingual
Nyelvröl forditàs: Francia

Je suis encore venu te chercher à la Gare malgré la fatigue! Pour toi, je peux faire de gros efforts! Franchement, je ne m'attendais pas à rencontrer quelqu'un comme toi!! C'est le destin! Ce sera bien quand on sera dans la même classe!

Cim
Acabei de vir pegar você na estação
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Acabei de vir pegar você na estação, apesar do cansaço! Por você, posso me esforçar bastante! Sinceramente, não estava esperando encontrar alguém como você! É o destino! Ficará bem quando estiver no mesmo nível!
Magyaràzat a forditàshoz
Dans la même classe = no mesmo nível (classe) social? Certamente, não uma sala de aula...
Validated by casper tavernello - 1 Június 2008 03:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Május 2008 07:26

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
à la gare

Gare parece uma cidade, mas acho que quer dizer "estação"

Je suis encore venu te chercher à la gare
Eu vim novamente procurar por você na estação

31 Május 2008 10:39

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Goncin
gare = estação
again I came and picked you up at the station

31 Május 2008 10:41

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
But "encore" here doesn't mean "one more time", it rather means "still", according to the fact the boy was tired, but still went to the station and picked his friend up there.

31 Május 2008 15:37

goncin
Hozzászólások száma: 3706
miss,

Can you please explain what "pick you up" means in this context? I'm afraid I didn't get it...

CC: turkishmiss

31 Május 2008 15:42

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
for instance, I'm going to have a game of pool somewhere, and I give some friend of mine a phonecall, telling "I'm going to pick you up at your home and we're going to have a game of pool"
in French "je passe te prendre", or "je viendrai te chercher"...

31 Május 2008 15:46

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Thanks, Francky and folks!

31 Május 2008 16:50

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132