Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - je suis encore venu te chercher à la Gare malgré...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugaliSerbia

Kategoria Chatti

Otsikko
je suis encore venu te chercher à la Gare malgré...
Teksti
Lähettäjä bilingual
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je suis encore venu te chercher à la Gare malgré la fatigue! Pour toi, je peux faire de gros efforts! Franchement, je ne m'attendais pas à rencontrer quelqu'un comme toi!! C'est le destin! Ce sera bien quand on sera dans la même classe!

Otsikko
Acabei de vir pegar você na estação
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Acabei de vir pegar você na estação, apesar do cansaço! Por você, posso me esforçar bastante! Sinceramente, não estava esperando encontrar alguém como você! É o destino! Ficará bem quando estiver no mesmo nível!
Huomioita käännöksestä
Dans la même classe = no mesmo nível (classe) social? Certamente, não uma sala de aula...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 1 Kesäkuu 2008 03:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Toukokuu 2008 07:26

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
à la gare

Gare parece uma cidade, mas acho que quer dizer "estação"

Je suis encore venu te chercher à la gare
Eu vim novamente procurar por você na estação

31 Toukokuu 2008 10:39

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Goncin
gare = estação
again I came and picked you up at the station

31 Toukokuu 2008 10:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
But "encore" here doesn't mean "one more time", it rather means "still", according to the fact the boy was tired, but still went to the station and picked his friend up there.

31 Toukokuu 2008 15:37

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
miss,

Can you please explain what "pick you up" means in this context? I'm afraid I didn't get it...

CC: turkishmiss

31 Toukokuu 2008 15:42

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
for instance, I'm going to have a game of pool somewhere, and I give some friend of mine a phonecall, telling "I'm going to pick you up at your home and we're going to have a game of pool"
in French "je passe te prendre", or "je viendrai te chercher"...

31 Toukokuu 2008 15:46

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Thanks, Francky and folks!

31 Toukokuu 2008 16:50

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132