Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - sur décision du conseil d'administration de la...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Levél / Email

Cim
sur décision du conseil d'administration de la...
Szöveg
Ajànlo hoca19
Nyelvröl forditàs: Francia

sur décision du conseil d'administration de la C.R.A.V,le paiement de votre pension interviendra mensuellement et d'avance à compter de l'échéance du mois de mai 2008. la dernière mensualité payée à terme échu sera celle du mois d'avril 2008 avec, comme à l'accoutumée, une mise à disposition effective aux alentours du 15 du mois suivant. Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008. les fonds correspondant à ces deux mensualités devraient vous parvenir vers le 5 juin 2008.
Magyaràzat a forditàshoz
bazı terimleri birleştiremedim teşekkürler

C.R.A.V. : "Caisse Régionale d'Assurance Vieillesse"

Cim
Yaşlılık sigortası
Fordítás
Török

Forditva bozalis àltal
Forditando nyelve: Török

Yaşlılık sigortası sandığı yönetim kurulu kararına göre, Mayıs 2008'dan itibaren emekliliğiniz, her ay başında ödenecektir. Ay sonundan itibaren ödenecek son aylık Nisan 2008 aylığı olup, alışıldığı gibi ertesi ayın 15'i sıralarında fiili ödeme yapılacaktır. Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.
Validated by FIGEN KIRCI - 7 Szeptember 2008 11:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Augusztus 2008 20:48

kfeto
Hozzászólások száma: 953
'Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008' cevirilmemis. son iki cumle beraber cevirilmis ama bu arada anlamin parcasi kayip

d'avance=ay basi?

échéance?

11 Augusztus 2008 09:46

bozalis
Hozzászólások száma: 10
Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.diye yazmisim.... nasil cevrilmemis???
Ceviri yapmak kelime kelime cevirmek degildir, anlami cevrilen dilde anlasilacak sekilde aktarmaktir. Zukaridaki yazinin fransizcasindaki anlam turkcede oldugu gibi aktarilmis, hangi ayliklarin hangi tarihe dogru odenecegi belirtilmistrir.
selamlar hosca kalin

11 Augusztus 2008 09:54

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
bozalis, you asked for an admin to check the page, so please post in English!

2 Szeptember 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba kfeto
anlam kaybı olduğunu düşündüğün kısım için bana örnek verebilirmisin, lütfen! hoşçakal

CC: kfeto

2 Szeptember 2008 23:03

kfeto
Hozzászólások száma: 953
CARV'nin 2 haziranda odemelere baslayaga nerde aktariliyor?

2 Szeptember 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
teşekkür kfeto!

merhaba bozalis
kfetonun bahsettiği sondan 2ci cümle, gözden geçirirmisin,lütfen! kolay gelsin.

4 Szeptember 2008 17:32

bozalis
Hozzászólások száma: 10
Mayis ve Haziran..birlikte...diye yazdim, yeterli degil mi? Biz burada bizans usulu kili kirk yarip meleklerin cinsiyetini tartisirken ceviri sahibinin eline zaten ayliklar geçti bile bize de gereksinimi kalmadi!!!

7 Szeptember 2008 11:45

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
eh biraz öyle oldu, ama yapacak bir şey yok!
iş türk usulü olunca... ve şanslıyız ki kılı daha fazla nasıl yarılır hesaplamak durumunda değiliz!
ve bence, hoca işini çoktan halletti
eline sağlık,bozalis!