Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - sur décision du conseil d'administration de la...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
sur décision du conseil d'administration de la...
Tекст
Добавлено hoca19
Язык, с которого нужно перевести: Французский

sur décision du conseil d'administration de la C.R.A.V,le paiement de votre pension interviendra mensuellement et d'avance à compter de l'échéance du mois de mai 2008. la dernière mensualité payée à terme échu sera celle du mois d'avril 2008 avec, comme à l'accoutumée, une mise à disposition effective aux alentours du 15 du mois suivant. Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008. les fonds correspondant à ces deux mensualités devraient vous parvenir vers le 5 juin 2008.
Комментарии для переводчика
bazı terimleri birleştiremedim teşekkürler

C.R.A.V. : "Caisse Régionale d'Assurance Vieillesse"

Статус
Yaşlılık sigortası
Перевод
Турецкий

Перевод сделан bozalis
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Yaşlılık sigortası sandığı yönetim kurulu kararına göre, Mayıs 2008'dan itibaren emekliliğiniz, her ay başında ödenecektir. Ay sonundan itibaren ödenecek son aylık Nisan 2008 aylığı olup, alışıldığı gibi ertesi ayın 15'i sıralarında fiili ödeme yapılacaktır. Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 7 Сентябрь 2008 11:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Август 2008 20:48

kfeto
Кол-во сообщений: 953
'Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008' cevirilmemis. son iki cumle beraber cevirilmis ama bu arada anlamin parcasi kayip

d'avance=ay basi?

échéance?

11 Август 2008 09:46

bozalis
Кол-во сообщений: 10
Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.diye yazmisim.... nasil cevrilmemis???
Ceviri yapmak kelime kelime cevirmek degildir, anlami cevrilen dilde anlasilacak sekilde aktarmaktir. Zukaridaki yazinin fransizcasindaki anlam turkcede oldugu gibi aktarilmis, hangi ayliklarin hangi tarihe dogru odenecegi belirtilmistrir.
selamlar hosca kalin

11 Август 2008 09:54

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
bozalis, you asked for an admin to check the page, so please post in English!

2 Сентябрь 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba kfeto
anlam kaybı olduğunu düşündüğün kısım için bana örnek verebilirmisin, lütfen! hoşçakal

CC: kfeto

2 Сентябрь 2008 23:03

kfeto
Кол-во сообщений: 953
CARV'nin 2 haziranda odemelere baslayaga nerde aktariliyor?

2 Сентябрь 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
teşekkür kfeto!

merhaba bozalis
kfetonun bahsettiği sondan 2ci cümle, gözden geçirirmisin,lütfen! kolay gelsin.

4 Сентябрь 2008 17:32

bozalis
Кол-во сообщений: 10
Mayis ve Haziran..birlikte...diye yazdim, yeterli degil mi? Biz burada bizans usulu kili kirk yarip meleklerin cinsiyetini tartisirken ceviri sahibinin eline zaten ayliklar geçti bile bize de gereksinimi kalmadi!!!

7 Сентябрь 2008 11:45

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
eh biraz öyle oldu, ama yapacak bir şey yok!
iş türk usulü olunca... ve şanslıyız ki kılı daha fazla nasıl yarılır hesaplamak durumunda değiliz!
ve bence, hoca işini çoktan halletti
eline sağlık,bozalis!