Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - sur décision du conseil d'administration de la...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Carta / Email

Título
sur décision du conseil d'administration de la...
Texto
Propuesto por hoca19
Idioma de origen: Francés

sur décision du conseil d'administration de la C.R.A.V,le paiement de votre pension interviendra mensuellement et d'avance à compter de l'échéance du mois de mai 2008. la dernière mensualité payée à terme échu sera celle du mois d'avril 2008 avec, comme à l'accoutumée, une mise à disposition effective aux alentours du 15 du mois suivant. Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008. les fonds correspondant à ces deux mensualités devraient vous parvenir vers le 5 juin 2008.
Nota acerca de la traducción
bazı terimleri birleştiremedim teşekkürler

C.R.A.V. : "Caisse Régionale d'Assurance Vieillesse"

Título
Yaşlılık sigortası
Traducción
Turco

Traducido por bozalis
Idioma de destino: Turco

Yaşlılık sigortası sandığı yönetim kurulu kararına göre, Mayıs 2008'dan itibaren emekliliğiniz, her ay başında ödenecektir. Ay sonundan itibaren ödenecek son aylık Nisan 2008 aylığı olup, alışıldığı gibi ertesi ayın 15'i sıralarında fiili ödeme yapılacaktır. Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 7 Septiembre 2008 11:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Agosto 2008 20:48

kfeto
Cantidad de envíos: 953
'Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008' cevirilmemis. son iki cumle beraber cevirilmis ama bu arada anlamin parcasi kayip

d'avance=ay basi?

échéance?

11 Agosto 2008 09:46

bozalis
Cantidad de envíos: 10
Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.diye yazmisim.... nasil cevrilmemis???
Ceviri yapmak kelime kelime cevirmek degildir, anlami cevrilen dilde anlasilacak sekilde aktarmaktir. Zukaridaki yazinin fransizcasindaki anlam turkcede oldugu gibi aktarilmis, hangi ayliklarin hangi tarihe dogru odenecegi belirtilmistrir.
selamlar hosca kalin

11 Agosto 2008 09:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
bozalis, you asked for an admin to check the page, so please post in English!

2 Septiembre 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba kfeto
anlam kaybı olduğunu düşündüğün kısım için bana örnek verebilirmisin, lütfen! hoşçakal

CC: kfeto

2 Septiembre 2008 23:03

kfeto
Cantidad de envíos: 953
CARV'nin 2 haziranda odemelere baslayaga nerde aktariliyor?

2 Septiembre 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
teşekkür kfeto!

merhaba bozalis
kfetonun bahsettiği sondan 2ci cümle, gözden geçirirmisin,lütfen! kolay gelsin.

4 Septiembre 2008 17:32

bozalis
Cantidad de envíos: 10
Mayis ve Haziran..birlikte...diye yazdim, yeterli degil mi? Biz burada bizans usulu kili kirk yarip meleklerin cinsiyetini tartisirken ceviri sahibinin eline zaten ayliklar geçti bile bize de gereksinimi kalmadi!!!

7 Septiembre 2008 11:45

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
eh biraz öyle oldu, ama yapacak bir şey yok!
iş türk usulü olunca... ve şanslıyız ki kılı daha fazla nasıl yarılır hesaplamak durumunda değiliz!
ve bence, hoca işini çoktan halletti
eline sağlık,bozalis!