Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - sur décision du conseil d'administration de la...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
sur décision du conseil d'administration de la...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hoca19
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

sur décision du conseil d'administration de la C.R.A.V,le paiement de votre pension interviendra mensuellement et d'avance à compter de l'échéance du mois de mai 2008. la dernière mensualité payée à terme échu sera celle du mois d'avril 2008 avec, comme à l'accoutumée, une mise à disposition effective aux alentours du 15 du mois suivant. Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008. les fonds correspondant à ces deux mensualités devraient vous parvenir vers le 5 juin 2008.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bazı terimleri birleştiremedim teşekkürler

C.R.A.V. : "Caisse Régionale d'Assurance Vieillesse"

τίτλος
Yaşlılık sigortası
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από bozalis
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Yaşlılık sigortası sandığı yönetim kurulu kararına göre, Mayıs 2008'dan itibaren emekliliğiniz, her ay başında ödenecektir. Ay sonundan itibaren ödenecek son aylık Nisan 2008 aylığı olup, alışıldığı gibi ertesi ayın 15'i sıralarında fiili ödeme yapılacaktır. Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 7 Σεπτέμβριος 2008 11:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Αύγουστος 2008 20:48

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
'Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008' cevirilmemis. son iki cumle beraber cevirilmis ama bu arada anlamin parcasi kayip

d'avance=ay basi?

échéance?

11 Αύγουστος 2008 09:46

bozalis
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.diye yazmisim.... nasil cevrilmemis???
Ceviri yapmak kelime kelime cevirmek degildir, anlami cevrilen dilde anlasilacak sekilde aktarmaktir. Zukaridaki yazinin fransizcasindaki anlam turkcede oldugu gibi aktarilmis, hangi ayliklarin hangi tarihe dogru odenecegi belirtilmistrir.
selamlar hosca kalin

11 Αύγουστος 2008 09:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
bozalis, you asked for an admin to check the page, so please post in English!

2 Σεπτέμβριος 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba kfeto
anlam kaybı olduğunu düşündüğün kısım için bana örnek verebilirmisin, lütfen! hoşçakal

CC: kfeto

2 Σεπτέμβριος 2008 23:03

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
CARV'nin 2 haziranda odemelere baslayaga nerde aktariliyor?

2 Σεπτέμβριος 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
teşekkür kfeto!

merhaba bozalis
kfetonun bahsettiği sondan 2ci cümle, gözden geçirirmisin,lütfen! kolay gelsin.

4 Σεπτέμβριος 2008 17:32

bozalis
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Mayis ve Haziran..birlikte...diye yazdim, yeterli degil mi? Biz burada bizans usulu kili kirk yarip meleklerin cinsiyetini tartisirken ceviri sahibinin eline zaten ayliklar geçti bile bize de gereksinimi kalmadi!!!

7 Σεπτέμβριος 2008 11:45

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
eh biraz öyle oldu, ama yapacak bir şey yok!
iş türk usulü olunca... ve şanslıyız ki kılı daha fazla nasıl yarılır hesaplamak durumunda değiliz!
ve bence, hoca işini çoktan halletti
eline sağlık,bozalis!