| |
|
Traducció - Francès-Turc - sur décision du conseil d'administration de la...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail | sur décision du conseil d'administration de la... | | Idioma orígen: Francès
sur décision du conseil d'administration de la C.R.A.V,le paiement de votre pension interviendra mensuellement et d'avance à compter de l'échéance du mois de mai 2008. la dernière mensualité payée à terme échu sera celle du mois d'avril 2008 avec, comme à l'accoutumée, une mise à disposition effective aux alentours du 15 du mois suivant. Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008. les fonds correspondant à ces deux mensualités devraient vous parvenir vers le 5 juin 2008. | | bazı terimleri birleştiremedim teşekkürler
C.R.A.V. : "Caisse Régionale d'Assurance Vieillesse"
|
|
| | | Idioma destí: Turc
Yaşlılık sigortası sandığı yönetim kurulu kararına göre, Mayıs 2008'dan itibaren emekliliğiniz, her ay başında ödenecektir. Ay sonundan itibaren ödenecek son aylık Nisan 2008 aylığı olup, alışıldığı gibi ertesi ayın 15'i sıralarında fiili ödeme yapılacaktır. Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır. |
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 7 Setembre 2008 11:46
Darrer missatge | | | | | 9 Agost 2008 20:48 | | kfetoNombre de missatges: 953 | 'Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008' cevirilmemis. son iki cumle beraber cevirilmis ama bu arada anlamin parcasi kayip
d'avance=ay basi?
échéance? | | | 11 Agost 2008 09:46 | | | Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.diye yazmisim.... nasil cevrilmemis???
Ceviri yapmak kelime kelime cevirmek degildir, anlami cevrilen dilde anlasilacak sekilde aktarmaktir. Zukaridaki yazinin fransizcasindaki anlam turkcede oldugu gibi aktarilmis, hangi ayliklarin hangi tarihe dogru odenecegi belirtilmistrir.
selamlar hosca kalin | | | 11 Agost 2008 09:54 | | | bozalis, you asked for an admin to check the page, so please post in English! | | | 2 Setembre 2008 20:43 | | | merhaba kfeto
anlam kaybı olduğunu düşündüğün kısım için bana örnek verebilirmisin, lütfen! hoşçakal CC: kfeto | | | 2 Setembre 2008 23:03 | | kfetoNombre de missatges: 953 | CARV'nin 2 haziranda odemelere baslayaga nerde aktariliyor? | | | 2 Setembre 2008 23:17 | | | teşekkür kfeto!
merhaba bozalis
kfetonun bahsettiği sondan 2ci cümle, gözden geçirirmisin,lütfen! kolay gelsin. | | | 4 Setembre 2008 17:32 | | | Mayis ve Haziran..birlikte...diye yazdim, yeterli degil mi? Biz burada bizans usulu kili kirk yarip meleklerin cinsiyetini tartisirken ceviri sahibinin eline zaten ayliklar geçti bile bize de gereksinimi kalmadi!!! | | | 7 Setembre 2008 11:45 | | | eh biraz öyle oldu, ama yapacak bir şey yok!
iş türk usulü olunca... ve şanslıyız ki kılı daha fazla nasıl yarılır hesaplamak durumunda değiliz!
ve bence, hoca işini çoktan halletti
eline sağlık,bozalis!
|
|
| |
|