| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - sur décision du conseil d'administration de la...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | sur décision du conseil d'administration de la... | | 원문 언어: 프랑스어
sur décision du conseil d'administration de la C.R.A.V,le paiement de votre pension interviendra mensuellement et d'avance à compter de l'échéance du mois de mai 2008. la dernière mensualité payée à terme échu sera celle du mois d'avril 2008 avec, comme à l'accoutumée, une mise à disposition effective aux alentours du 15 du mois suivant. Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008. les fonds correspondant à ces deux mensualités devraient vous parvenir vers le 5 juin 2008. | | bazı terimleri birleştiremedim teşekkürler
C.R.A.V. : "Caisse Régionale d'Assurance Vieillesse"
|
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Yaşlılık sigortası sandığı yönetim kurulu kararına göre, Mayıs 2008'dan itibaren emekliliğiniz, her ay başında ödenecektir. Ay sonundan itibaren ödenecek son aylık Nisan 2008 aylığı olup, alışıldığı gibi ertesi ayın 15'i sıralarında fiili ödeme yapılacaktır. Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 7일 11:46
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 9일 20:48 | | | 'Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008' cevirilmemis. son iki cumle beraber cevirilmis ama bu arada anlamin parcasi kayip
d'avance=ay basi?
échéance? | | | 2008년 8월 11일 09:46 | | | Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doÄŸru elinize geçmiÅŸ olmalıdır.diye yazmisim.... nasil cevrilmemis???
Ceviri yapmak kelime kelime cevirmek degildir, anlami cevrilen dilde anlasilacak sekilde aktarmaktir. Zukaridaki yazinin fransizcasindaki anlam turkcede oldugu gibi aktarilmis, hangi ayliklarin hangi tarihe dogru odenecegi belirtilmistrir.
selamlar hosca kalin | | | 2008년 8월 11일 09:54 | | | bozalis, you asked for an admin to check the page, so please post in English! | | | 2008년 9월 2일 20:43 | | | merhaba kfeto
anlam kaybı olduÄŸunu düşündüğün kısım için bana örnek verebilirmisin, lütfen! hoşçakal CC: kfeto | | | 2008년 9월 2일 23:03 | | | CARV'nin 2 haziranda odemelere baslayaga nerde aktariliyor? | | | 2008년 9월 2일 23:17 | | | teÅŸekkür kfeto!
merhaba bozalis
kfetonun bahsettiÄŸi sondan 2ci cümle, gözden geçirirmisin,lütfen! kolay gelsin. | | | 2008년 9월 4일 17:32 | | | Mayis ve Haziran..birlikte...diye yazdim, yeterli degil mi? Biz burada bizans usulu kili kirk yarip meleklerin cinsiyetini tartisirken ceviri sahibinin eline zaten ayliklar geçti bile bize de gereksinimi kalmadi!!! | | | 2008년 9월 7일 11:45 | | | eh biraz öyle oldu, ama yapacak bir ÅŸey yok!
iş türk usulü olunca... ve şanslıyız ki kılı daha fazla nasıl yarılır hesaplamak durumunda değiliz!
ve bence, hoca işini çoktan halletti
eline sağlık,bozalis!
|
|
| |
|